Skip to main content

Full text of "The funeral papyrus of Iouiya"

See other formats


HH 


NYU  IFA  LIBRARY 


3  1162  04538836  1 


MlBMi  EL  MOLUK 


a.   ' ■  ^-'-jutaiK-.g 


.iMBl^lieS: 


The 

Stephen  Chan 

Library 

of 

Fine  Arts 


NEW  YORK  UNIVERSITY  LIBRARIES 


A  nriv^ta  iini\y^re 


.»,.  ;«  .( LI.-- 


D    D   D 


Ik^klkikMMII 


□      ^ 


nU 


i^ 


D 


D  D  n 


^IZ^ 


THEODOEE   M.    DAVIS' 

Excavations  : 

Bib  AN    EL    MOLUK. 


THE 

FUNERAL     PAPYRUS 


OF 


lOUIYA. 


THEODORE    M.    DAVIS' 

EXCAVATIONS:    BIBAN   EL  MOLUK. 


THE 


)C   o-P   -^H^     c^ea<A 


FUNEEAL    PAPYRUS 


OF 


lOUIYA. 


WITH  AX  INTRODUCTION  BY 


EDOUARD    NAVILLE, 

Hon.    D.C.L.,    LL.D.,    Ph.D.,    Litt.D.,    Hon.    F.S.A., 
Correspondent  of  the  Institute  of  France;    Foreign  Member  of  the  Hungarian  Acai.leniy  of  Sciences  ; 

Fellow  of  King's  College,  London. 


LONDON: 
AIICHIBALD  CONSTABLE  AND  CO.,  Ltd 


1908. 


c 


'A 


/ 


/5 


c 


r  .  f 


CONTENTS. 


PAGE 

Preface  :  by  Edouard  Naville vii 

Description  of  the  Papyrus 1 

Contents  of  the  Papyrus 5 

Notes  on  the  Various  Chapters 8 


PREFACE. 


Whoever  has  made  a  study  of  the  Book  of  tlie  Dead  cannot  but  welcome  tlie 
publication  of  a  good  text  of  the  time  of  tlie  XVITItli  dynasty,  for  it  is  only 
bj  comparison  of  numerous  documents  that  wc  shall  arri\'e  at  the  intelligence 
of  this  interesting  and  sometimes  most  obscuiv  book.  Therefore,  we  feel 
most  thankful  to  Mv.  Theodore  M.  Davis  for  having  consented  to  make  a 
special  publication  of  the  pai)yrus  of  louiya,  whicli  he  discovered,  together 
with  all  the  beautiful  monuments  (lescril)ed  in  another  book,  and  which  is 
A'eiy  valuable  for  se\eral  reasons,  and  particidarly  for  its  l)eing  dated. 
Although  tliis  volume  is  })rimarily  for  Egyptologists,  in  the  introduction  I 
have  here  and  there  put  in  some  matter  wliich  miglit  interest  readers  outside 
our  narrow  circle,  to  whicli  it  is  not  new  ;  Init  I  liave  not  explained  in 
detail  the  nature  of  the  Book  of  the  Dead  ;  I  take  it  as  known. 

In  comparing  tliis  text  witli  others  published  before,  I  was  oljliged  to 
take  as  a  basis  my  edition  of  the  Book  of  the  Dead,  of  tlie  XVIIIth  to  XXth 
dynasties,  quoting  occasionally  the  Saite  version  first  published  by  Lepsius. 
A  translation  has  been  made  of  the  Book  of  the  Dead  b}-  the  late  Sir  Peter 
le  Page  Renoul",  of  which  his  premature  death  did  not  allow  him  to  finish 
more  than  three-fourths  and  which  I  carried  to  its  end.  I  generally  quote 
this  translation  whenever  I  agree  with  Fienouf,  which  is  usually  the  case. 
However,  I  diifer  from  this  eminent  scholar  on  one  ini[)ortant  point :  the 
sense  of  the  title  of  the  book.  Where  Renouf  reads  conwig  forth  by  day, 
I  translate  co^nhig  out  of  the  day.  The  day  is,  in  my  opinion,  a  man's  life 
wliich  is  limited  by  time,  also  by  the  fact  of  man  not  being  able  to  change 
his  appearance  ;  his  day  has  a  morning  and  evening.  Coming  out  of  the 
day  is  to  be  delivered  from  all  these  limits,  and  to  be  able  to  assume  all 
forms  one  likes. 


])u(  I  am  (|iiit(>  at  one  witli  Koiiouf  about  the  real  sense  of  those  chapters. 
They  are  not  ilescriptions  ol'  what  is  said  in  tlieir  titles;  they  are  the  magic 
words  which  hriiig  about  the  result  indicated  l)y  those  titles  ;  therefore, 
wliether  we  translate,  chajyter  whereby  one  escapeth  corruption,  or  chapter 
for  escai)ing,  or  chapter  of  escaping,  that  does  not  mean  any  difference  in 
tlie  interpretation. 

In  order  not  to  luive  constantly  to  rejieat  title,  epithets,  and  name  of 
louiya,  I  have  used  everywhere  tlie  word  "the  deceased." 

AVe  can  only  wish  that  future  excavations  may  provide  us  with  other  texts 
of  the  Book  of  the  Dead  as  valuable  as  that  of  louiya. 


EDOUARD   NAVILLE. 


JMalagny,   near  (iENEVA, 
September,  1U07. 


DESCRIPTION  OF  THE  PAPYRUS. 


DESCRIPTION  OF  THE  PAPYRUS. 


TiiK  i'liiK'ral  iiajiynis  of  i]i]_y^^^  i'"^  '^  &'<^<^'l  siH'ciiiicn  of  tlic  r>ook  of  tlic 
Dead  of  the  XVIlItli  (lyna.st_y.  We  know  its  date  It  is  of  tlu'  tiiiic  of 
Ainenophis  III,  tlic  last  kiiii;,'  liefore  the  rdiiiioiis  revolution  of  Akhouenaten. 

It  measures  1)  metres  70  c.ni.  and  contains  forty  chapters,  one  of  which 
is  unknown.  It  is  written,  like  all  the  copies  of  the  Book  of  the  Dead  of 
that  time,  in  linear  hieroiiiyphics,  which  are  not  perfect,  but  which  are  a 
transition  towards  hieratic. 

The  vignettes  illustrating  a  certain  number  of  the  chapters  are  l)eautifully 
drawn  and  coloured.  It  certaiidy  is  a  choice  document,  which  is  in 
accordance  with  the  high  raid;  of  the  deceased.  Judging  from  the  papyri 
of  that  e})0ch  wdiich  have  been  preserved,  we  can  see  that  what  gave  to  those 
documents  their  value  in  the  estimation  of  the  old  Egyptians,  was  in  the 
iirst  jdace  the  vignettes.  It  was  that  which  they  mostly  cared  for  ;  the  text 
might  be  more  or  less  neglected,  since  probably  a  few  only  of  the  people  who 
saw  it  could  read  it ;  1;)esides,  the  scribes  knew  that  it  was  to  be  hidden  in  a 
tomb,  where  only  the  ka  would  look  at  it.  Generally  speaking,  the  beauty 
of  the  vignettes  runs  counter  to  the  goodness  of  the  text  ;'in  papyri  written 
with  care  and  by  copyists  avIio  were  not  mere  workmen,  such  as  those  of 
Nel)seni  or  Nu,  in  the  British  Museum,  the  vignettes,  though  well  drawn,  have 
no  colour,  they  are  less  numerous,  and  are  something  secondary. 

This  papyrus  is  an  excei)tion  in  that  way ;  though  being  beautifully 
illustrated,  the  text  is  good.  Nevertheless,  the  parts  which  are  inferior  to 
the  rest  of  the  document  are  i)recisely  those  where  there  are  beautiful 
vignettes.  As  they  were  made  first,  and  as  sufficient  space  had  not  been 
reserved  for  the  text  to  whicli  they  l)elonged,  there  are  omissions,  or  the 
chapter  is  sometimes  curtailed. 

The  copying  of  papyri  of  the  Book  of  the  Dead  must  have  been  a  profitable 
industry  at  the  time  of  the  XVIIIth  dynasty.  They  were  of  various  lengths, 
probably  in  proportion   to  the   price  paid    for  them.      They_^  were  written 


'2  TlIK    FimEUAL    I'Al'Vlirs   01'    lOUlYA. 

beforeliaiid  :  Miiiik  spaces  were  left  in  iiiaiiy  ]>lac('s,  cliicfly  at  the  beginning 
of  tlie  clia])tei-s,  lor  tlie  iiaiue  and  titles  of  tlie  deceased,  wliieli  were  inserted 
oidy  after  the  i>ai)yrns  liad  been  i)ur('liase(L  Sometimes,  also,  space  was 
kept  blank  for  a  vignette  which  was  to  record  some  special  feature  of  the 
deceased. 

It  is  easy  to  see  that  the  papyrns  of  loniya  is  one  of  those  documents  pre- 
l)ared  l)eforehan(l.  After  the  title,  written  in  red,  of  each  cliajiter,  the  first 
copyist  left  a  blank  of  ai'bitrary  length.  The  ne.\t  writer,  who  had  to  insert 
the  name,  had  not  exactly  the  same  hand,  his  characters  are  tiiinner  and  he 
used  a  different  ink.  As  he  had  to  adapt  the  name  and  titles  to  the  length 
of  the  gaps,  in  manv  cases  he  found  room  only  for  the  name  f]^_y^_V^' 
without  any  title  or  (pialification.  In  other  cases,  on  the  contrary,  he  had  to 
lengthen  the  titles  as  much  as  he  could,  and  to  add  ei)ithets,  in  order  to  fill 
n]>  the  space  he  had  at  his  disposal.      (See  PI.  -Ji)  and  PL  21.) 

We  have  two  examples  of  important  vignettes  which  recallcMl  some  of  tlie 
characteristic  features  of  the  deceased,  and  which  were  made  after  the 
papyrus  had  l)een  a])i)ropi'iated  (PI.  1  and  PL  18).  In  Plate  1,  which  is  a 
scene  of  adoration  to  Osiris,  louiya  is  followed  by  liis  wife;  in  Plate  18, 
where  he  is  seen  ap})roaching  tlie  Elysian  fields,  he  is  alone.  In  both  cases 
tlie  artist  wished  to  indicate  clearly  that  louiya  was  a  very  old  man  when 
he  died  ;  therefore  he  made  him  a  (piite  white  wig  ;  while,  as  Mr.  Carter 
l)ointed  out  to  me,  gre}'  hair  is  often  represented  ))y  the  conventional 
colour  for  grey,  which  is  green.  ^ 

The  titles  of  louiya  are  givtm  in  full  on  Plate  18  : — 


AA/WNA 


These  titles  are  not  (piite  the  same  as  those  found  on  the  furniture  or  on 
the  vases  in  the  tomb,  except  the  two  first."  □  =®  ,  which  is  sometimes 
translated    "])rince"    certainly    indicates   a   rank  at  court;    ^    I   should 

translate  "seal-bearer"  or  "chancellor."  n?"|  "the  only  friend,"  seems  to 
be  very  like  H  j  |  --^  fl  ?  i ,  which  has  lieen  found  before.  I  do  not  know  the 
real  sense  of  the  followini;; :   ^^^^  "  the  areat  of  the  si'reat  ones."    I  should 


^  See  Deir  el-Bahari  I,  PI.  XIV,  the  face  of  Thoutmosis  I. 
-  The  torn!)  of  louiya  and  Touiyou,  ji.  xiii  and  if. 


DESCRIPTlOX    OK    TllK    I'AI'VIM'S.  3 

traiisliite  %7^|'|7J  '"  the  investor  of  friends,"  he  who  uives  them  the 
investiture  of  tlie  title  of  "friend,"  he  who  confers  this  diunity  upon  them, 
^^^^q*^^  "the  chief  of  the  ir/:/ii/."  These  men  seem  to  liave  been 
a  ])rivil(\Li,-e(l  caste;  what  we  slionM  call  liy  the  modern  names  ol' peei's.  They 
took  part  in  tlie  coi-ouation.  It  is  to  them  that  tlie  heir  was  presented  ; 
tliey  were  the  iirst  to  pay  him  homage,  louiya  had  been  appointed  their 
cliief. 

The  followaiiLi,'  words  are  titles  of  courtesy,  or  e})it]iets,   rather  tlian  the 

indication  of  functions;  hut  at  the  end  comes  a.  real  title    |0   '^    or  as  we 

find  more  than  twenty  times  ](|  ^  ^^  "the  divine  father  of  the  lord  of  the 
two  lands,"  which,  as  Dr.  Borchardt  has  shown,  means  father-in-law  of  the 
king.  nO  '^  is  often  abridged  in  ^Q(|,and  this  (pialification  father-in-law 
of  the  king,  or  sim])ly  father-in-law,  is  by  far  the  most  frequent  one 
given  to  tlie  deceased.     The  kinii'  is  his  lord,  thouuh   he  is  his  son-in-law, 

\^i\\M^^  "the  divine  i'ather  who  loves  his  lord."     Twice  we  find  this  title 

^1]-^  ^^1  "^'''^'  lj<-'loved  ])riest,"  and  once  '^t^,  whicli  is  also  a  title  and 
which  has  not  yet  been  well  explained. 

The  name  of  louiya   is  often  introduced   by  these  words  Y'JfJ']!    "the 

favourite  of  tlie  great  god."  The  titles  of  courtesy  are  numerous:  ^^  <=> 
^^  1  "the  much-beloved  in  the  royal  palace,"  aa^a~v Q 0 Q  -'  ^_=  "who  is 
well  established  in  the  fa\-ouis  of  the  sov(n-eign,"  y  ij  (] -^ ,_ -^  =^=^  "the  great 
favonrite  of  the  sovereign,"  "^fP^^^^I)  "^^^^'^  S'oes  in  as  a 
favonrite  and  comes  out  beloved,"  - — a'-'^-^<:=>  "the  much-loved,"  i  „li<=> 
^^%^'~]'^.=-  "the  only  wise,  wlio  loves  his  god." 

It  is  to  be  noticed  that,  while  on  the  monuments  there  are  an  unusually 
great  number  of  variants  of  his  name,  the  spelling  of  it  never  varies  in  the 
papyrus.  It  is  ahvays  (jfj^fl^r'^'  ^^^^'*^"^'  ^  should  transliterate  luau'  ;  one 
single  time  I  found  f|^^^^^  whicli  is  evidently  a  mis-spelling,  a  fault  of 
the  writer,  since  everywhere  else  he  always  writes  l](j^(|^-  Curiously,  this 
spelling  of  the  name  does  not  occur  among  the  numerous  forms  quoted  from 

1  I  have  adopted  M.  ]\Iaspero's  transcription,  luuiya,  in  order  to  preserve  the  uniformity 
with  the  vohmie  on  the  monuments  of  the  tomh. 


4  THE   FUNElt.M.   TAPYRUS   OK    lOllYA. 

tile  iiioiimiu'iits  l)y  iM.  JMasporo.  Tlie  most  similar  foi'iii  would  he  uO^O''^ 
where  there  is  an  ^^  at  tlie  end  instead  of  an  \^- 

Exactly  the  reverse  occurs  in  the  name  of  his  wife.  Unfortunately,  it  is 
destroyed  in  the  scene  at  the  hetiiuninu-,  I)ut  in  tlie  four  times  we  see  it  in 

the  j)icture  of  tlie  Klysian  lields  it  is  written  s=^0  ^,  wliich  is  tlie 
spelling  on  the  historical  scarabs  of  Amenophis  111,'  while  M.  Maspero  quotes 
only  ^=^t|  iiiiil  ^  f|^-  Here  it  is  the  contrary  of  tlie  former  case  ;  the 
monuments  give  an  ^  and  the  })apyrus  an  ^^• 

j\I.  Maspero  considers  man  and  w'ife  as  l)ein,Li,-  natives.  It  seems  to  me 
quite  certain  al»t)ut  tlie  wife,  looking  at  lier  ty]>e  of  face.  If,  as  has  heen 
often  su])j)0sed,  there  is  a  foreign  element  in  one  of  them,  it  must  he  louiya, 
whose  ty])e  is  different  irom  tliat  of  his  wife.  His  very  a(iuiline  face  might 
be  Semitic  ;  besides,  the  nnmerons  transcriptions  of  his  name  seem  to  show 
that,  for  the  Egy])tiaiis,  it  was  a  foreign  soun<l  wliich  they  re])roduced  in 
writing  as  they  heard  it ;  just  as  in  onr  time  two  Egyi)tians  will  not  sj)eU 
alike  a  fierman,  French,  or  Englisli  name. 

As  for  the  text  itself,  we  have  only  a  few  remarks  to  make.  As  usual, 
though  the  signs  are  turned  to  the  right,  the  papyrus  begins  on  tlie  left  side, 
which  is  the  East.  Tlie  whole  text  runs  from  East  to  West,  according  to  the 
symbolical  march  of  tlie  man's  life. 

The  name  or  title  of  the  deceased  is  generally  introduced  immediately  alter 

ni|  "said  I)y"  or^.     Only  once  louiya  is  called  Osiris  ^^,  at  the  very 

beginning,  in  tlie  hrst  line  of  the  hrst  chapter.  "  Osiris  the  divine  father  of 
the  sovereign,  luaii."  The  qualification  of  Osiris  given  to  the  deceased 
became  customary  only  in  tlie  XlXth  dynasty. 

The  sign  of  the  negative  -«-  exists,  while  in  the  pajiyri  of  the  early  [)ait 

of  the  dynasty  it  is  only  /w^.     The  sign  ^_=a  is  made  exactly  like  a a  as  in 

some  of  the  older  texts.  While  the  sign  |  is  often  used  for  the  amulet  of 
that  form,  or  in  the  word  HH,  it  is  never  found  in  the  name  of  the  city  of 
Busiris  which  is  always  written  ^^®-     A  fact  also  to  be  noted  is  the 

frequent  use  of  ^=  for  c,;  ^=»^(|(]  for  ^\l\l\- 

There  are  some  interesting;  crammatical  variants  wliich  cannot  I»e  noticed 
here. 

^  P.  Newberry,  Scarabs,  PI.  XXXII ;  id.  Scarah-shnpcd  Seals,  No.  37393 ;  Frazer,  Egyptian 
Scarabs,  PI.  X ;  AVanl,  The  Sacred  Beetle,  p.  64. 


(JOiNTENTS   OK   THE    I'AI'YIMIS. 


CONTENTS  OF  THE  PAPYRUS. 


The  ])a])M'us  of  loiiiya,  like  all  those  of  the  Tliehaii  epoch,  eoiitains  only  a. 
certain  nnniher  of  the  chapters  of  the  IJook  of  the  Dead.  They  are  placed  in 
an  order  \-ery  diiierent  from  that  whicli  was  adopted  in  the  Saite  version. 

These  are  tlie  cluipters  fonnd  in  the  pai)yrns  : — 1,  1(»,  17,  18,  30r>,  0-5a, 
in,  77,  81.V,  82,  83,  84,  8-3,  80,  87,  00,  1(»()  (li>0),  lol,  1U2,  103,  104, 
110,  117,  118.  110,  12.'),  13(i.v,  r.,  141-3,  144,  140,  148,  140,  loO,  lol, 
1.53a,  1  •")."),  loO,  besides  an  nnknown  cha])ter  witli  the  connnon  title 
'^^^^    rn   %\0,  and  a  text  with  rnl)ric,  found  in  the  Saite  version  at 

the  beginning  of  t'ha])ter  148,  and  of  which  Dr.  Budge  at  first  niaile 
Cliapter  100. 

Excej)t  for  a   few  chapters  tliere  is  no  lixed  order  ;    the  l)ook    mnst    be 
coni})ared  to  a  collection  of  i)salnis.     Here  they  are  arranged  in  tlie  following 
.way  :— 


Plate 

1. 

Scene  of  ador; 

ition  to  Os 

Plate 

0 

Cha])ter    1. 

)) 

?? 

„      17. 

Plates 

3-5. 

Chapter  17. 

Plate 

G. 

Chapter  17. 

End. 

T> 

?5 

„       18. 

Plate 

Chapter  18. 

End. 

)) 

5  J 

„       83. 

Vignette. 

)) 

>) 

„       84. 

Vignette. 

)> 

)) 

„       85. 

Vignette. 

Plate 

8. 

Chapter  85. 

End. 

>j 

J) 

„       77. 

Vignette. 

5) 

?? 

„       80, 

Vignette. 

;j 

;; 

„       82. 

Vignette. 

'rill':  I'lNKi;  \i,  rAi'Vuus  ok  ioi'iva. 

i'latc    i).  C'liapltT  S7.        Vi-iictte. 
,,        ,,  ,,       'SIa.      Viti'iu'ttc. 

(■»-!a.       Vi-iu'ttc. 
„        „  ,,        (i4.        Short  Version. 

„         „  ,,      141-0. 

riate  10.  Chapter  Ul-:'..        Kiid. 

,,       „  Text  li-oiii  Chai)ter  148. 

Plate  11.  Text  from  ('hai)ter  US.        Kiul. 

„       „  Cliapter  1<)4.        Vignette. 

„      „  „         10.       Vignette. 

„      „  „       11(S.       Vignette. 

„      „  „       117.       Vignette. 

„      „  „       11!).       Vignette. 

Plate  12.  aia])ter  148.       Vignette. 

Plate  1:3.  Chapter  151,  e. 
„      „  „       1-50.       Vignette. 

„      „  „       155.       Vignette. 

Plate  14.  Chapter  153a.     Vignette. 

Plate  15.  Chapter  15:3a.     End. 


G4.       Vignette.     Long  Version. 


Plate  16.         Chapter    04.       End.     IJubric. 
,,         :30b.     Vignette. 
„       110. 


Plate  17.         Chajjter  llO. 

Plate  18.         Cha])ter  110.     End.     The    deceased,   vignette    of  the 


Plate  19.         Unknown.     "^^  ^   ^^?,    vignette    of    nine 


„       „  Chaj)ter  144,  a,  h,  c. 

Plate  20.         Chai.ter  144,  e,j;  il,  <j. 
„      „  „       140,   1-4. 


Elysian  fields, 
serpents. 


Plate 

21. 

Plate 

22. 

?» 

)) 

J) 

5? 

Plate 

23. 

Plate  24. 

j> 

?? 

Plate 

2o. 

Plate  20. 

71 

5J 

Plate 

27. 

Plate 

2%. 

>) 

5J 

>7 

)> 

?1  )i 


>;  )) 


5>  )' 


CONTENTS   UP   Tin-;    PAPYRI'S. 

Chapter  140,  o-ll. 

Chapter  140,   12. 

Scene  of  tlie  P.sychostasia. 

Cha])ter     '.»!). 

tx     1)1).      Vi-iiette. 


Cliai)ter    00.  End. 

,,       125.  Introduction,  the  deeeased. 

('liai>ter  12.).  Negative  Confession. 

Cliapter  12-").  Negative  Confession.     End. 

,,       12.").  Final  Disconrse. 

Clin])ter  12.").  Finnl  Disconrse. 

Chapter  12.").  Final  Discourse.     End. 

„         ,,  liuhric. 
Vignette  of  Chapter  120. 

Plate  20.         Chapter  100  (120).     Vignette. 
„       102. 
„       i:iOA. 
„      1:30b. 


Plate  .30.         Chapter  130b.     Vignette.     End. 
„       140,  a,  h. 


Plates  31-33.     Chapter  140,  r-o. 
Plate  .34.         Chapter  loO. 


THE    PrXERAF-    PAPYRUS   OF    lOHlVA. 


NOTES  ON  TflE  YAPJOUS  CHAPTERS. 


ADORATION  OF  OSIRIS. 


The  papyrus  licains  witli  a  scene  of  adoration  to  Osiris.  The  god,  clad  in 
white,  is  sitting  on  iiis  throne  wearing  the  (itef  crown,  and  holding  the 
insignia  of  the  jndge — the  l)ook  and  the  flail.  His  name  is  mnch  destroj'ed. 
"  Osiris  Klient  Anient,  the  great  god  ....  the  lord  of  the  land  ....  Unnofris, 
the  lord  of  Ahydos." 

Before  the  god  is  a  mat,  covered  with  olfei-ings  and  victuals  and  a  l)unch 
oi'  blue  lotus.  Near  the  mat  are  three  sealed  vases  adorned  with  the  same 
liowers. 

louiya  is  behind,  with  raised  arms,  adoring  Osiris  ;  he  wears  a  white  wig, 
showing  that  he  is  an  old  man,  and  a  la-oad  necklace  with  the  aninlet  of  the 
heart.  He  has  also  two  bracelets.  The  beginning  only  of  the  words  has 
been  preserved.  "Adoring  Osiris,  kissing  the  ground  before  Unnofris.  Said 
by  the  divine  father  (father-in-law)  of  the  lord  of  the  two  lands,  the  favoured 
of  the  good  god,  loni^'a  ...."'  He  is  followed  by  his  wife  wearing  a  long 
black  wig  made  of  wool,  such  as  those  which  have  I)een  found  repeatedly  in 
tombs  ;  she  has  also  large  circular  earrings,  four  bracelets,  and  she  holds  a 
sistrum  and  a  garland  of  flowers. 

Chapter  1. 

The  title  is  shorter  than  usual :  "  The  day  of  the  burial  ;  the  arriving  after 
going  out  (of  the  day)."  The  vignette  shows  the  funeral  procession.  A 
canopy,  inider  which  lies  the  mummy,  has  been  raised  on  a  sledge  drawn 
liy  attendants  and  by  U\o  cows,  towards  the  door  of  the  tomb.  There  stands 
another  cofiiu,  probably  the  outer  one  which  is  to  contain  that  in  which  the 
mummy  is  enclosed. 


NOTES   ON    TllK   VAIMOI^S   CllAI'TKKS.  9 

ClIAPTKR    17. 

As  it  is  olU'ii  the  case,  Cliaptcr  17  follows  CJiaplcr  1.  It  is  conniK'tr,  iu 
the  version  of  tlie  XVIIIth  dynasty,  M'hich  is  much  lon^ei'  than  that  of  the 
Xlth,  known  from  various  tonihs.  If  we  compare  this  pajivrus  to  others 
of  the  same  epoch,  we  notice  that  tlie  text  is  very  similar  to  that  of  tlie 
papyrus  wliicli  I  liave  called  CV/,  and  whicli  is  written  for  a  controller  of  the 
cattle  of  Anion,  called  Amenophis,  a  Thehan.  There  aiv  variants  wuth  the 
tt'xt  of  the  papyrus  called  Aa,  which  was  written  for  a  Mcmphite.  Chapter  17 
is  one  of  the  most  important  of  the  Book  of  the  Dead.  It  begins  with  the 
cosmogony,  according  to  the  doctrine  of  Ileliopolis. 

The  title  is  the  following  :— 

"The  beiiinning  of  the  recitation  of  the  religious  fornudaries,  when  going 
out  and  coming  back  to  the  Underworld,  being  glorified  in  the  good  Anient, 
beinii'  amone;  the  followers  of  Osiris.  1  leinu  satisfied  with  the  victuals  of  Unnofris  ; 
of  going  out  of  the  day  and  taking  all  the  forms  whicli  one  desires  to  assume  ; 
of  playing  draughts  when  sitting  in  the  ])avilion  ;  of  the  ai)pearing  as  a 
living  spirit,  of  the  deceased,  after  he  has  gone  to  his  rest.  This  is  the 
magic  virtue  of  liim  who  reads  it  on  earth." 

Chapter  17  is  the  only  one  in  which  a  kind  of  commentary  is  introduced 
bv  the  words  :  "What  is  that  ?  "  Variants,  other  readings,  are  also  quoted 
after  the  words  :  "  or  else."     The  cliapter  begins  thus  : — 

"These  are  the  words  of  the  Lord  Tuni.  I  am  Tfun  when  I  am  the  only 
one,  I  am  Xu,  I  am  l(a  when  he  rises,  when  he  first  began  to  Ije  ruler.  What 
is  that?  Ka,  who  first  began  to  l)e  ruler,  is  Iva  when  he  rose  as  a  king, 
when  there  was  yet  no  firmament,  and  when  he  stood  on  the  height  of 
Amshmun. 

"I  am  the  great  god  l»orn  by  himself.  Who  is  that  i  Ka,  born  by  himself, 
is  w-ater,  is  l^u,  the  father  of  the  gods,  or  else  ha  who  created  his  names, 
the  lord  of  the  cycle  of  the  gods.  Wliat  is  it  i  Ra,  when  he  created  the 
names  of  his  limbs,  these  became  the  gods  around  him  ;  the  god  w^honi 
nobody  opposes.  Who  is  that  ?  Tum  in  his  solar  disk,  or  else  lia  when  he 
rises  on  the  eastern  horizon  of  the  sky. 

"  I  am  yesterday  (the  past)  and  I  know  the  morrow.  What  is  that  ? 
Yesterday  is  Osiris,  and  the  morrow  is  Ra,^  on  the  day  when  he  destroyed 
the  enemies  of  the  Lord  ot  the  Universe,  and  he  made  a  ruler  of  his  son 
Horus." 

Osiris,  the  sod  who  dies  and  is  Ijuried,  is  the  syml.>ol  of  tlie  past ;  while  Ea,  who  rises 


1 


under  the  form  of  Horus,  is  that  of  the  future. 


10  TIIK    FrNERAL    I'ArYllFS   OF    lOllVA. 

ClIAPTKK    IS. 

Is  as  usual  without  a  title.  It  licucnilly  toUows  iiiiin('(liat('ly  Cliaptcr  17. 
It  is  a  litany  to  Tliotli  beseeching  the  goil  to  make  the  deceased  triiinqihaut 
over  his  enemies  in  various  places. 

It  ends  witli  the  following  rubric  :  '"  W  a  man  reads  this  .sacred  chajiter 
he  comes  out  of  the  day  after  he  has  gone  to  his  rest.  He  takes  all  the 
forms  he  chooses.  Also,  whoever  has  this  book  recited  over  him  every  day, 
he  will  be  ])ro.s])erous  upon  earth,  he  will  come  forth  safe  from  every  lii'c,  and 
no  evil  thing  will  approach  him,  regularly,  for  times  intinite.' 

The  Thel)an  })a])yri  add  to  this  rubric  these  words,  which  are  oliscure  : 
"AVhat  I  .shall  see  will  be  in  al)undance."  I  believe  this  refers  to  the 
creative  })0wer  of  the  eye.  WhateNer  I  have  seen  with  my  own  eyes 
represented   in  any  way,  or  whatever  is  jjictured    to  my  fancy,  will  be,  will 

exist.     The  texts  add  ^^^'  which  I  should  translate,   "in  my  hand,"  or 
"  in  my  possession." 

CHAPTERS  OF  THE  TRA.NSFOKMATI0NS. 
Here  begins  a  series  of  eight  chajiters,  those  of  the  transformations,  which 


all  have  the  same  title:  m   \  '_t^'  "assuming  the  form  of"     There 

are  usually  nine,  very  rarely  eleven.  They  are  not  always  in  the  .same  order. 
That  of  the  Saite  version  is  very  different  from  that  of  the  Theban  ;  besides 
they  are  nuich  more  scattered  than  they  are  here.  This  papyrus  has  only 
eight ;  it  omits  Chapter  78,  which  is  the  longest.  They  are  in  the  following 
order,  which  is  the  most  usual :  Chapters  83,  84,  85,  77,  86,  82,  87,  81. 
They  all  have  very  well  drawn  vignettes  which  allow  one  to  recognize  the 
animals. 

Chapter  83.  "Assuming  the  form  of  a  Bennh,"  which  has  sometimes  l)een 
considered  as  the  phoenix,  and  which  j\I.  Loret  determines  as  a  heron. 

Chapter  84.  "  Assuming  the  form  of  a  Hernshaw "  (Kenouf).  It  is 
shorter  than  usual ;  the  vignette  having  been  made  beforehand,  insufficient 
space  had  been  left  for  the  text.  It  begins,  line  3  o^,  and  the  last  line 
also  is  incom})lete. 

Chapter  85.  "Assuming  the  form  of  a  living  soul,  in  order  not  to  come 
into  the  dungeon,  and  not  to  perish  eternally."  The  soul  has  been  the  form 
of  a  bird  with  a  human  head.  Many  i)ai)}i-i  have  a  ram  instead,  whicli 
reads  also  ba.     This  chapter  is  much  abridged  at  the  end. 


NOTES   OX   THE   VARIOUS   CHAPTERS.  11 

Cli;i]»t('r  77.  "  Assimiiuji-  the  tbriu  of  a  golden  hawk,"  or  according  to 
M.  Loret,  of  a  golden  falcon. 

riia])ter  S(i.  "Assuming  the  form  of  a  swallow,"'  whicli  is  on  the  vignette. 
Sometimes  the  I'ird  looks  more  like  a  dove.  This  chapter  has  a  rulu'ic  :  "  lie 
who  knows  tiiis  chai)ter,  he  returns  after  going  out  of  the  day,  in  all  toinis 
he  likes  in  the  Held  oi'  Aarru." 

Chapter  i^'J.  "Assuming  tlie  form  of  Phtah,  eating  bread,  drinking  beer, 
easing  oneself,  and  living  at  On."  The  vignette  represents  tlie  god  of 
JMenipliis. 

Chapter  S7.  "Assuming  the  ibrm  of  a  seri)ent."  A  very  short  chapter, 
as  is  also  the  tbllowiug. 

Chapter  SI.  "Assuming  the  ibrm  of  a  lotus."  The  lotus  here  represented 
is  the  blue  lotus. 

ChaptePv  Go  a. 

There  are  two  versions  of  this  chapter  in  the  Thel:)an  pajiyri.  Tliis  is 
what  I  have  called  iV.)\.  The  vignette  rei)reseiits  a  man  drinking  water, 
which  flows  out  of  a  tree  called  in  other  texts  "the  sycamore  of  Nut."  Tlie 
title  is  here  :   "  Cliapter  of  <lriid<:ing  water." 

CuAPTER    04. 

It  is  by  no  means  nncommon  in  the  Theban  pajiyri  to  find  two  versions  of 
Chapter  G-i  ;  one  of  them  being  a  kind  of  summary  or  abridgment  of  the 
whole  book.  This  sliort  version  has  a  peculiar  title,  which  we  find  here 
incorrectly  rei)roduced  :  "  Chai)ter  of  knowing  all  the  chapters  of  (the  book) 
going  out  of  tlie  day,  in  one  chapter." 

This  has  a  cnrious  ruljric  showing  that  it  was  customary  with  the  ancient 
Egyptians  to  ])nt  books  in  foundation  walls.  "  This  chapter  was  found  in 
the  foundations  of  Andiunnu  (the  temple  of  Heliopolis)  by  an  overseer  of 
masons,  in  the  time  of  the  King  of  lli)per  and  Lower  Egypt,  8epti. 
Mysterious  flgures  which  nobody  had  seen  nor  looked  at."  These  last  words 
evidently  mean  that  the  book  was  'wi'itten  in  old  character,  which  were  no 
longer  understood  at  tlie  time  of  the  discovery. 

Chapters  141-143. 

"  The  book  said  by  a  man,  or  his  father,  or  his  son,  in  the  festival  of  the 
Ament,  wherewith  he  becomes  the  favorite  of  Ra,  and  of  the  gods  when  he 
is  with  them  ;  said  on  the  day  of  the  new  moon." 


12  THE   FUNERAL    PAPYRU^^   OF    lOUIYA. 

This  clinptcr  which  is  dividt'd  into  tlircc  in  the  Saitc  version,  is  ;i  h)n<:' 
scries  of  names  oi'  "'ods  oi'  u'cnii,  and  tlic  list  of  all  the  places  where  Osiris 
is  worsliipped.  Anion  and  the  uods  of  Tliehes  do  not  appeal'  anionic  these 
names. 

At  the  end  of  tlie  chapter  is  a  lon<i'  title  and  rnhric  whicli  in  the  lat(> 
papyri  is  the  heginning  of  ('lia])ter  14.S.  In  the  early  on(\s  it  intrixluces 
one  of  the  liynnis  to  the  setting  sun  which  is  pait  of  ('ha]»t<'r  L"). 

( 'ha  ITER    104. 

"(']ia])tei'  of  sittinii'  in  the  midst  of  the  li'reat  gods."  The  vignette  reinx;- 
sunts  the  deceased  before  three  gods. 

Chapter  K).']. 
"Chaiiter  of  being  near  ILithor."     Yerv  short  ;  has  no  viu'iiette. 

Chapter   10  or  48. 

"Chapter  for  coming  fortli  against  one's  enemios."  In  the  Saite  version, 
this  chapter  appears  twice  at  d liferent  places.  Here  it  has  a  most  interesting 
vignette  which,  at  present,  is  nniipie.  The  (h'ceased  (h'ives  a,  lance  into 
the  neck  of  an  enemy  bound  l)y  tlie  ell)ows. 

Chapter  118. 

"  Chaj)ter  of  arriving  at  llo-setn."  Tlie  vignettes  in  this  cliai)ter  and 
in  the  next  represent  the  deceased  in  front  of  something  whicli  looks  like 
a  sarcophagus,  but  which  in  the  monuments  of  tlie  first  dynasties  means 
a  hut. 

Chapter  117. 

"  Chapter  of  taking  the;  path  to  Ro-setu."  In  several  of  the  old  i»apyri 
the  deceased,  with  a  cane  in  his  hand,  is  seen  climl)ing  a  mountain. 

Chapter  110. 
"  Chapter  of  going  out  of  Ro-setu,"  wliicli  is  represented  here  as  a  door. 

Chapter  148. 

"  Chajjter  of  giving  sustenance  to  the  deceased,  in  the  Netherworld,  granting 
that  his  soul  be  on  earth,  living  eternally,  no  evil  things  will  })revail  in 
him."  This  chapter  gives  the  names  of  the  seven  celestial  cows,  with  the 
bull,  which  are  all  represented  here,  each  one  before  an  altar. 


NOTES  ON  THE  VARIOUS  CHAPTERS.  13 

Tlie  riil)vic  gives  an  idea  of  the  magic  eiiect  of  the  Ijook.  "(The  l)0(ik 
called)  giving  .sustenance  to  the  deceased  in  the  Netherworld  delivers  a  man 
from  all  evil  things.  Thou  shalt  not  read  it  to  any  other  man  than  thyself, 
this  the  hook  of  Unnefer.  He  to  whom  this  book  has  been  read,  Ra  is  his 
steersman  and  his  })rotecting  jjower,  in  the  Netherworld,  in  the  sky  and 
on  earth,  in  all  }ilaces  where  he  goes,  without  intermittence." 

Cn.vpTER  151. 

This  is  the  text  only  of  ;i  chajiter  in  wliicli  the  vignettes  are  generally 
the  prominent  i>art.  Here  they  are  totally  absent.  The  chapter  describes 
an  ideal  funerary  cliaml»er,  which  is  sujjposed  to  be  built  and  adorned  exactly 
according  to  the  i)rescrii)tions  of  the  book  of  the  Tuat,  the  Underworld. 
Therefore  the  title  is  :  "  Hidden  writings  of  the  Tuat."  These  writings  are 
also  the  words  which  are  said  over  the  various  amulets  or  objects  in  the 
chamlter,  or  bv  the  gods  or  genii. 

When  there  is  a  rei)resentation  of  the  cliaml)er  we  see  in  the  middle 
a  canopy.  Under  it  lies  the  munnuy  over  which  Anubis  says  certain  words 
not  found  here.  The  chapter  is  very  incomplete.  It  contains  only  the 
words  referring  to  the  objects  belonging  to  the  four  walls  of  the  chamber, 
and  which  were  each  i)laced  in  a  little  niche  cut  in  the  wall.  The  words 
also  were  engraved  itu  a  brick  inserted  in  the  wall,  underneath  the  object. 
These  objects  were  an  nshebti  tignre  on  the  North,  a-  torch  of  reeds  on  the 
South,  an  Anubis  on  the  East,  and  a  Tat  on  the  West. 

The  chai)ter  l)egins  with  the  magic  words  said  over  the  nshebti,  after 
which  comes  the  rubric  :  "This  chapter  is  said  on  a  brick  of  green  clay,  it 
is  engraved  on  it,  and  a  niche  is  made  for  it  in  the  wall  of  the  Tuat,  where 
also  is  put  a  figure  of  palm-wood  seven  fingers  in  lieight ;  its  month  is 
opened  (it  has  to  undergo  tlie  ceremony  of  the  opening  of  the  mouth) ; 
it  is  fastened  on  the  brick  in  the  Northern  wall,  looking  towards  the  South." 
The  objects  of  the  three  other  walls  and  the  magical  words  said  on  them, 
come  each  in  turn.     This  is  all  we  have  of  Chapter  151. 

Chapter  156. 

"  Chapter  of  the  buckle  of  carnelian  given  to  the  deceased."  I  have 
translated  "  carnelian " ;  it  may  be  red  jasper.  It  must  be  red  since  it 
represents  the  blood  of  Isis.  This  amulet  is  put  on  the  neck  of  the 
deceased. 


11  tlik  finkkai.  i'apykus  of  louiya. 

Chapter  155. 

"Ch;ii)t('r  of  the  Tat  of  uold  ]iut  on  tlic  neck  of  the  dcccascMl."  Tliis 
sign  ropiusci Its  the  hackboiic  and  ril)s  of  Osiris.  liuckle  and  Tat  arc  often 
taken  as  symbols  of  Isis  and  Osiris.  This  is  tlio  reason  wliv  these  two  signs 
are  so  often  used  as  ornaments,  especiall}'  on  shrines. 

Chapter   lUl. 

This  eha])ter  lias  oidy  been  fonnd  once  l>efore  in  an  old  jiajjjrns,  that  of 
Nn,  in  the  British  Museum.'  It  has  a  title  which  occurs  here  for  the  first 
time:  "The  book  of  iMiiding  with  words  for  the  month  of  those  wlio  are 
delivered  trom  the  coffin  ;  they  are  jiut  on  the  neck  of  the  deceased.  They 
do  not  apjjcar  in  the  back  liouse,  they  are  not  known  by  common  |)eo])le. 
No  eye  has  seen  them,  and  no  ear  has  heard  them." 

These  somewhat  obscure  words  are  exjilained  by  the  rul:)ric,  which  says 
that  these  words  "are  on  a  strij)  of  ])a])yrus  written  in  colour  made  with 
fruits  of  tamarisk  mixed  with  incense."  The  meaning  of  the  tirst  words 
"binding  with  words"  is  therefore  pntting  a  bandage  covered  with  words  on 
the  neck  of  the  deceased.  As  for  the  following:  "for  the  month  of  those 
who  are  delivered  from  their  coffins,"  it  refers  to  the  magic  effect  of  this 
chapter,  which  is  a  complete  resurrection.  "  AAlioever  has  these  l)andages 
(phylacteries,  Renouf)  put  on  his  neck,  all  the  favours  are  granted  to  him  as 
to  the  C}Tle  of  the  gods  ;  he  is  united  to  the  followers  of  Horns,  he  is 
established  before  Sothis,  his  body  is  like  a  god  witli  all  his  attendants  for 
ever.  The  goddess  Menkit  causes  vegetation  to  rise  out  of  his  l)ody. 
These  things  have  been  done  as  thy  safeguard  for  going  out  of  the  day 
every  day  in  the  Anient ;  the  JMajesty  of  Thoth  has  done  them,  to  the 
^Majesty  of  King  Osiris  the  victorious,  wishing  that  light  might  shine  on 
his  body  (for  ever)."  The  last  lines  of  the  rubric  are  evidently  incorrect. 
Words  have  been  omitted  which  I  had  to  supplement  from  the  itapyrus  of 
Nu  or  from  the  Saite  version.  It  is  in  the  paiiyrus  of  Xu  tliat  Osiris  is 
mentioned  as  a  dead  king. 


*&• 


Chapter  153a. 

"  Chapter  of  coming  out  of  the  net  which  is  in  the  valley."  The  vignette 
is  unusual.  The  soul  of  the  deceased  comes  out  of  the  net,  and  Anubis  in 
the  form  of  a  man  stretches  forth  liis  liand  towards  the  soul.     The  title  also 

1  Budge,  Th'  Booh  of  the  DcaiJ,  Text  p.  212. 


NOTES   ON    Till-;    VAKIOI'S   CM AI'TKK.S.  15 

is  c-urious.      Wv  (1(»  not  understaiid  what  is  a  not  in  a  valley  or  a  mountain, 
when  tlu'  text  speaks  of  tishernien  and  water. 

This  very  ditticult  cliapter,  which  is  prohalily  compiled  from  two  different 
versions,  has  in  our  text  even  more  repetitious  than  in  other  contemporary 
documents. 

Chapter  (U. 

Tliis  is  the  loui^- version  of  Chajjter  (i4,  "The  chapter  of  coming  out  of 
tlie  day."'  The  deceased  is  seen  cominii,'  out  of  the  door  of  his  toml).  This 
cliajjter  has  a  historical  rubric  sinn'lar  to  that  of  the  abridiied  version,  which 
we  found  before.  It  shows  that  this  text  was  deposited  mider  the  feet  of  a 
statue.  "This  chapter  was  found  at  Eslnnun  (Hermopolis)  on  a  brick  of 
alabaster,  engra\ed  in  })ure  lapis,  under  the  feet  of  this  p;od  (Thoth)  in  the 
time  of  the  King  of  l^pper  and  Lower  Egypt,  .^lenkaura,  by  the  royal  son 
Ilortutef  It  was  found  when  he  moved  about  to  ins])ect  the  temjiles" — 
here  come  a,  few  obscure  words,  which  I  suppose  mean  that  someone  who 
was  with  him  ex})lained  or  translated  it  to  him — "He  l)rought  it  to  the 
king  as  a  marvel,  when  he  saw  that  it  was  something  very  mysterious 
which  nol)ody  had  seen  or  looked  at.  He  who  reads  this  book  must  be 
})ure,  and  not  eat  goat's  flesh  or  fishe.s." 

Curiously,  this  cliapter  is  not  complete.  Suddenly  we  find  the  sign  ,(jf , 
which  means  "gaji."  there  is  a  .short  blank  ,sj)ace  underneath,  and  the  whole 
text  from  line  i^(i  to  47  of  the  basis  taken  in  Aa,  is  entirely  omitted. 
Evidently  the  original  from  which  the  writer  copied  was  imperfect. 

Chapter  oUb. 

Just  as  in  the  i)apyrus  of  Nu  and  also  in  the  Saite  version,  immediately 
after  Chapter  64,  a  rul)ric  says  that  a  scand)  of  hard  stone — which  is  here 
probably  jasper — encircled  with  gold,  is  to  be  i)ut  in  the  heart  of  the 
deceased.  On  this  scarab,  which  is  represented  in  the  vignette,  is  to  be 
engraved  one  of  the  chapters  of  the  heart,  which  I  have  numbered  30b. 

Chapter  110. 

This  chapter,  often  called  that  of  the  Elysian  fields,  has  here  the  same 
title  as  in  a  London  papyrus  :  "  The  arrival  at  the  house  of  the  Nile  the 
abundant  ])rovider."'  It  consists  of  a  long  text  divided  into  various 
fragments,  and  ending  with  a  representation  of  the  fields  or  the  islands  of 
Aarru,  which  are  called  also  the  helds  of  Hotepit,  of  rest  or  felicity.     Just 


16  THE   FUNERAL    I'AI'YIMIS   OF    lOlIYA. 

Ix'fon'  that  iticturc  wc  see  loiiiva  alone,  witli  a  cane  in  lii>  hand  ;  two 
attendants  make  offerings  to  him.  One  of  them  liolding  a  lonu'  in,L;'.  ont  of 
which  he  ponrs  water,  is  said  to  go  around  liim  lom-  tinie>  :  this  jug  is 
made  of  silver;  the  other  one  brings  him  a  trav  with  several  of  the 
couventional  signs  which  we  know  to  mean  clotli,  material  for  making 
garments. 

I>ike  the  scene  at  the  beginning  of  tlie  pajiyrus,  tliis  was  not  made 
beforehand.  Touiya  is  painted  as  an  old  man,  with  a  white  wig.  A  great 
manv  of  his  titles  have  been  inscribed  over  his  head.  While  if  we  look  at 
the  picture  of  the  fields  all  the  figures  have  been  made  beforehand.  The 
deceased  is  often  followed  by  his  wife  ;  she  has  black  hair.  The  names  have 
been  added  when  the  papyrus  was  approj^riated. 

Unknown  Chapter. 

"  Chapter  of  coming  out  of  the  day."  This  chai)ter  has  not  been  found 
before.  It  is  a  kind  of  commentary  to  the  vignette  which  represents  nine 
large  serpents.  I  believe  it  may  be  considered  as  an  introduction  to  the 
two  following  chapters,  for  it  certainly  belongs  to  the  group  of  the  chapters 
of  the  gates  and  the  i)ylons,  where  the  deceased  has  to  show  his  knowledge 
of  the  names  of  the  occupants,  the  warders  and  the  heralds.  Yery  often, 
for  instance,  in  the  representations  in  the  tombs  of  the  kings,  a  large 
serpent  is  the  guard  of  the  gate.  It  is  i)robably  the  same  here.  The 
chapter  begins  in  this  way  : — 

"Hail  to  thee,  the  great  god  who  is  in  this  lake.  1  know^  thee,  I  know  thy 
name.  Deliver  me  from  these  serpents  which  are  in  Ko-setu,  wlio  live  on 
the  faces  (read  the  hearts)  of  men,  and  who  eat  their  blood.  For  I  know 
your  names  (the  deceased  addresses  the  serpents).  Xasti  (?)  who  lives  on 
his  neighbour,  is  the  name  of  one  ;  he  whose  face  is  turned  round,  is  the 
name  of  another";  and  so  on  till  the  seventh,  although  there  are  nine 
represented  in  the  vignette.  The  fact  of  there  being  only  seven  named, 
would  connect  this  chapter  more  intimately  with  the  se\en  gates  which 
follow.  The  words  which  come  after  the  names  of  the  serpents  are 
sentences  which  seem  rather  disconnected.  Probably  want  of  space  has 
obliged  the  writer  to  abridge  them  and  to  iDreak  oft'  in  the  middle  of  one. 

Chapter  144. 

^Vithout  title  and  introduction.  It  is  the  clia])ter  of  the  seven  gates.  The 
text  consists  only  of  three  names,  that  of  the  occupant,  that  of  the  warder. 


NOTES   ON   THE   VARIODS   CHAPTERS.  17 

and  that  of  the  licrald.     This  very  Iwief  foi'in  of  the  chai)lei'  is  unusual  in 
the  old  jiapyri,  except  the  pajiyrus  of  Nu. 

Al)Ove  is  tlie  representation  of  the  gates,  and  below,  two  gods  who  are  the 
Avarder  and  the  herald. 

Chapter  14G. 

"  Tlie  beginning  of  the  mysterious  cells  in  the  house  of  Osiris,  in  the  field 
of  Aarru."  The  word  which  Renouf  translated  "pylon,"  I  should  rather 
interpret  by  "  cell,"  since  we  see  there  a  genius  sitting  in  it.  There  are  only 
twelve  cells  here,  while  there  are  generally  twenty-one.  The  text  consists  of 
nothing  Ijut  names,  that  of  the  cell  and  that  of  the  doorkeeper.  This  is  the 
only  place  in  this  paj)yrus  wliere  the  titles,  or  rather  the  epitliets,  given  to 
louiya  constantly  vary  ;  there  is  a  ditferent  one  at  eacli  cell. 

Quite  at  the  end,  there  are  a  few  words  of  a  different  character  :  "  I  am 
Min  Horus  who  restores  Osiris,  tlu'  lieir  to  his  father.  I  come,  I  give  life  to 
my  father  (Jsiris  ;  he  compiers  all  liis  enemies.  I  come  every  day  from  tlie 
Southern  sky,  and  I  bring  Mat  to  her  father." 

The  PsYcnosTASiA. 

Under  tlie  end  of  Chapter  140  there  is  a  representation  which  we  sliould 
rather  expect  to  find  further,  the  Aveigliing  of  the  soul.  It  is  here  in  its 
simplest  form.  On  one  side  the  judge,  Osiris,  is  standing.  Before  him  is  tiie 
balance,  in  one  scale  of  whicli  is  the  deceased's  heart ;  in  the  other,  what 
should  be  the  goddess  ^laat  or  her  emblem  ;  but  there  is  something  which 
looks  like  a  weight,  and  which  perhajis  is  unfinished.  Then  comes  the 
deceased,  who  puts  his  hand  on  tlie  place  from  which  liis  lieart  has  been 
removed  ;  behind  him  is  Thoth,  "  the  lord  of  divine  words,"  in  the  form  of 
a  cynocephalus  wearing  on  liis  head  the  lunar  disk  ;  lastly,  "  'Slant,  the 
daughter  of  Ra." 

This  interesting  scene  is  seldom  so  much  abridged  as  it  is  here. 


'■is 


Chapter  1)9. 

"  Chapter  of  sailing  a  ship  in  the  Netherworld."  A  long  chapter,  in  which 
the  deceased  has  also  to  show  his  knowledge,  since  every  part  of  the  ship 
asks  to  be  told  its  mystical  name.  The  vignette  represents  a  sailing-boat  in 
whicli  the  deceased  is  seen  twice,  rowing  the  boat  and  sitting  on  the  bow. 
Tlie  long  rubric  makes  the  usual  promises  of  plentiful  victuals  in  the  field  of 
Aarru  to  him  who  knows  this  book. 


18  THE  FUNERAL  PAPYRUS  OF  lOUIYA. 

Chapter  125. 

The  various  parts  which  Ibrin  this  chapter  are  all  foiiud  in  this  i)ai)jrus, 
and  very  complete.  Only  the  weighing  of  the  soul,  which  we  met  before,  is 
not  at  its  jjroper  place. 

The  first  part  is  the  arri^'al  of  the  deceased  in  tlie  hall  in  which  he  is  to  be 
iudged.  We  see  hiiu  with  liis  two  hands  raised  in  the  attitude  of  prayer. 
This  vignette  is  made  beforehand  ;  it  has  nothing  typical  of  louiya,  whose 
h;iir  is  {)ainted  black.  The  title  of  this  introducticm  is  here  :  "Words  said  on 
arriving  into  the  hall  of  Righteousness,  in  order  to  see  the  faces  of  the  gods" 
("the  divine  countenances,"  Renouf).  These  words  are  a  prehminary 
confession  which,  like  the  following,  has  the  character  of  an  apology  since  it 
is  negative  :  "  T  am  not  a  doer  of  wrong  to  men,  I  am  not  one  who  slayetli 
his  kindred,"  and  so  forth. 

Then  sliould  come  the  Psychostasia.  In  many  i)a})vri,  the  deceased  is 
seen  taken  by  the  hand  by  the  god  Anubis,  who  leads  him  to  the  hall  where 
sits  Osiris. 

Tlie  deceased  then  calls  on  each  of  the  forty-two  witnesses  and  bids  each 
of  them  to  testify  that  he  has  not  committed  one  special  sin  :  "0  thou  of 
long  strides,  who  makest  thine  a})})earance  in  An,  I  am  not  a  doer  of  wrong. 
0  thou  who  lioldest  the  fire  and  makest  thine  a}»pearance  in  Kher-aha,  I  am 
not  a  man  of  violence.  0  thou  of  the  long  nose,  who  makest  thine  appearance 
at  Eshmun,  I  have  not  been  ca  il-minded  .  .  .  ."  The  vignette  represents  a 
shrine  enclosing  the  forty-two  gods,  each  of  them  has  a  man's  head  and  a 
beard  ;  they  are  all  alike. 

When  the  confession  has  l;)een  made,  when  the  heart  has  been  weiohed 
and  Osiris  has  declared  to  the  deceased  that  he  is  justified,  the  deceased  goes 
out  of  the  hall.  The  long  chai)ter  which  follows,  and  which  here  has  no 
title,  generally  has  one  of  this  kind  :  "  AVords  said  after  the  hall  of  righteous- 
ness."    At  the  end  is  a  rubric  of  the  usual  kind. 

Here,  as  in  the  old  papyri,  we  find  a  vignette  representing  a  jiond,  at  the 
corners  of  wdricli  sit  four  ajies  in  front  of  whom  are  flames.  It  is  only 
seldom  that  with  this  vignette  are  words  Avhich  are  a  jirayer  to  the  four  apes 
that  the  deceased  may  enter  the  Ament,  to  which  they  answer :  "  come, 
there  is  no  more  evil  in  thee."     In  the  Saite  ^-ersion  this  is  Chapter  120. 

Chapter  100  or  120. 

This  chapter  often  occurs  two  or  even  three  times  in  the  same  papyrus : 
"  Chapter  of  distinguishing  the  deceased,  of  making  him  to  embark  in  the 


NOTES  ON   THE   VARIOUS   CHAPTERS.  19 

boat  of  Ka  together  witli  those  wlio  are  witli  the  god."  Tlie  vignette 
represents  tlie  l)oat  of  l\n,  in  wliich  stands  tlie  god,  in  the  form  of  Khepera. 
Before  liiiu  are  Isis  and  Tlioth  ;  behind  him  Shn  and  the  deceased.  The 
words  on  the  vignette  say  tliat  a  Tat  and  l)uclde  are  to  l)e  fastened  on  the 
deceased,  so  that  he  may  navigate  with  Ka  wherever  he  likes. 

This  chapter  is  part  of  a  seiies  of  three  which  are  generally  at  the  end  of 
tlie  l)apyri. 

Chapter  102. 

"  Chapter  of  embarking  in  the  l)oat  of  Ra."     No  vignette. 

Chapter  136a. 

"  Chapter  of  l)eing  conveyed  in  the  boat  of  Ra."  Very  short  chapter  withont 
vignette. 

Chapter  1o(Jb. 

This  chap)ter  does  not  exist  in  tliis  form  in  the  8aite  version  ;  but  it  is 
very  frequent  in  the  Thel)an  pa])yri,  where  it  is  always  the  last  but  one  of 
the  chapters  of  the  book  :  "  Chajiter  whereliy  one  is  conveyed  in  the  boat  of 
Ra  .  .  .  said  by  the  deceased  in  order  that  he  ma}^  i)ass  through  the  orbit 
of  flame."  The  vignette  represents  the  boat  of  Ra  ;  the  god  is  seen  there  as 
a  hawk's  liead  bearing  a  disk,  and  there  is  an  eye  at  l)oth  ends  of  the  boat. 
It  does  not  navigate  on  water  but  on  the  sky,  with  numerous  stars. 

Chapter  149. 

The  usual  end  of  the  papyri  of  the  Thelian  period.  It  is  the  chapter  of 
the  fourteen  domains  which  the  deceased  has  to  reach,  and  in  which  he 
enjoys  special  ijrivileges.  The  word  "domain"  is  Renoufs  translation.  I 
should  i^refer  "residence"  or  "habitation."  Eacli  of  them  is  an  enclosed 
space  which  lias  its  inhabitants  described  or  mentioned  in  the  text.  The 
deceased  calls  on  the  domain  and  often  in  the  same  breath  goes  over  to  the 
inhabitants,  without  any  transition.  The  vignettes  show  the  form  and  the 
occupants  of  those  residences. 

The  proof  that  it  is  the  end  of  the  book  is  the  rubric  in  the  two  last  lines 
of  the  papyrus.  Here  it  is  much  longer  than  usual.  "  This  is  the  end  (of 
the  book) ;  it  is  from  beginning  to  end  such  as  it  was  found  ^vTitten  ;  it  was 
drawn,  checked,  examined,  weighed  from  part  to  part."  Evidently,  the 
writer  wishes  to  show  that  his  text  is  reliable. 


20 


'HIE  FUNERAL  PAPYRUS  OF  lUUIYA. 
Chapter  loO. 


Is  not  a  si)cci;d  cliai»tei'.  It  is  only  the  collection  of  vignettes  representing 
tlie  tmuteen  domains  of  the  preceding  cliapter.  Ciirionsly,  the  number  is 
not  exactly  the  same.  There  are  fifteen,  the  fifth  being  replaced  by  two 
which  do  not  agree  with  the  descrii)tion  in  the  text.  The  four  serpents  are 
probably  the  cardinal  points. 


PLATE     I 


2 

s 

en 
o 

o 

h 

o 

I — I 

< 
K 
O 
P 
< 


PLATE     II. 


mmi 


[gi^;^|g2|(jtifd^  ..^^1^! 


^/^P-K'^i 


pfelg^cWM^^^SMHS^l^i^ 


iS^^^ii^^j^SO'garai^lUdtBJa'^ 


4J^'^:::r:(^Icd.te-^l^^^ll^Mill'^^ 


Jii* 


#MSMS^S£^^^Wili# 


-M^^Hlt^^^^^ff#^i^^:::o^^  j 


■^^^N' 


M'mfl 


fffflt3i;5^Mii^^4i\gig^^ 


^^i^^^i^SHM^ 


PLATE     111 


mi 


=3 


§^^[iiOr^$i;a^i(]g(ii(i-'^33V  I 


*-! 


c?Hb 


^i^i^Srt^i 


1^  3^  »fe^lfev^0JQ^:(111^^1^^lWgCM 


lE^SSlftS^^WiMIH^ 


8^      !\ 


PLATE     IV 


^ 


]—i'i] 


«^^Sg5^aE^S||spj, 


II  d 


PLATE    V. 


2V§WMiL:M  .IjSl^fmi!  I^^Sl^dt:  vfi^^^PT^  J\\^h  fi  nMn 


gy¥ffli^aMSJl\ggg|g^ 


V^l[\ 


^f^5:^(a;5 


m 


(^ 


IG 


g^l55i^§|r()rp| 


JHifefe^OpUi^g 


W^ 


Mi^P^^SW- 


|tE|J3^ 


^r'l!^J}rS>^ 


■N^   1  «. 


'1  ^^^^mi^S^sa^tea:uBfe<  D^ 


F^ 


fflsaiugiea^i 


?m  ^ 


PLATE    VI 


>* 

d 


^ 

^ 


PLATE    VII 


:  ffi^^i^^j;^^ 


i4!$^I|yH^^ 


1l 


in 


'  gtggo^^  f^^btg^^(9i-fe^<iJ!:n.iHl^j 


(lB>l[^DJij\vliiNTOC^^^-iig€^ 


t^S^^^U*^ 


.( » 


ys^llt 


ffife 


«fei^Siwwllia 


-^jt^^^-a 


^ 
^ 


PLATE    VIII 


0 


-^1 


l^m^lji 


f!>^AC 


^Egi!&(ji^L^pii}[ig§:^^-,^^ 


K(. 


r!^iiyniacj--?)t^|pi|Ou^ 


j£yOjjyj3pt^a 


-1 


^ 


^ 

^ 


^ 
d' 


PLATE    IX 


dWi'i 


.•V 


V 


^i£fc:j^^v^<»^^IOt!o3c« 


.^i\^^4  ^\Bt^it{\i^m 


^MMM&) « i^i  l^i  D  ^r^^tri  0  Vtlll^ 


i^3^()V?^'11:li^i!2:;'^v^B<'^%^1»^V5' 


V 

^ 


^ 


^ 

^ 


PLATE    X 


e'.'-J 


5(lt(^M!^      _^ 


Jh^lto       -i  =^« 


I 
^ 


w* 


f:a 


i^^\ 


iM 


S<2 


-'-3!^. 


sill_4 


Ic^iB  ^Jl'^^^<-'i 


=.-5f^s:*<^0 


..-^ 


-VSl'! 


5?ji^i-5|L  ''"~M  ^^^^m^.m  ^M^      M 


^:Boin(i 


(:a-Bi:fK^H^ii=-r^afe^ 


cdl(^ 


is- 


m 


01 


'1 


j3  isiifuBli:  -  ^  --dl^M 


J 


Fr\d 


r 


'^'^aius 


a 


.rfSl5 


^"^: 


':5 
I 

^ 


PLATE     XI 


.rwvsisik. 


%i(iav^-^H<i-^^(in^^<-feMl'fgO: 


^ 


^  J 


i  gil^ai^  c^dii^M=i(iisH^^^ 


-a— Vvl 


0-<tj».i] 


^t^io(^^:i^^^<: .  . 


V4M!^Hg|!^iri?^^*=^^Mfti 


4^9tjrfEB|.dlk^^^^lriyW 


I 


■* 
^ 


|^'9t>: 


i^i^.Sio^.ay 


I 
^ 


PLATE     XII 


s 


51 


^ 


^ 


T   ■_■"■■■  '  -■"   ■     ■      — ■- '     '     ■S_™!'"~    •*:'•.■■■■.  ■  .---■'—_•—.—         ••■••• -■-  — ■ .     .■— ■■ -        '••-'\' ;,.  *     T--      '— ■■■       _-—-..■■■—  11  .      ■—■fc 


*^¥ 


IT? 


^S«i§Ml?il:?«ffiMilii'ilai 


i 


3^j^i;^H^g/gHQ^^HiWnfe^lffi--^3i^^ 


b:>l^ 


^-^^X' 


ismftW^ 


PLATE     Xlll. 


V-t— Q  '.'»  *  ..  '  ■■  I 


^■i  7f 


'Tf-='Efc|5*:^fr;gr||-^f-S:i?Ai;..ii^ 


SCTlT     r  •..I.I    I    •  .  T?    ll,T^'r~^ — .•»-..  ^ rz — TT— -^^ ■ _         -r--...      :-  ~. — -r-r— i -^'-rr— ^ — "--i  -'3 


\^^mm£^^^ 


wr^- 


§M^Si:M!^'^l]^W^^^^^M 


"M'^mmM^^t^^^M^S^'Si 


I 


2.tellE'4-li:^i}&fei-i 


i 

11 


EPei'Oj'iSiifS 


7-3 


PLATE    XIV 


■-4 


mmmmmMw 

+iJH.  ^,n-:li/iKN..i,-j«sr-  r.-x  rax  '  '    ■   ^-' 


PLATE    XV, 


ffi^i^W^^S'.HM^S^lMiMlSa 


4 


s 


PLATE    XVI 


IS.', 


■'fzri  i 


■Jf,?.5"«iii— -L 


:'?: 


-J  a, 


\m 


PLATE     XVII. 


I^'^VI 


^rCK^'^Jlis!!^ 


Mrf 


'!^;v>i^\u?i:; 


.  h:  ■ 


m^^M^mmmMi^^sm^ 


ii-<. 


m* 


0-*   Vf } 


■IP 


ppppSiSiiiisyifg^i^igg^ggi 


^PfSlM^^Sfpilsili 


^ 

^ 


PLATE     XVIII, 


PLATE     XIX 


w^^i\im%iQm^^=^:''mt 


3MttiSsS^ 


p  ]  J-Inr\jj  u  I  dlip;^  ^^^ ' 


'^^\!SMP'^a^^^ 


Mi^^-^ 


-=Bi»::-::®pl^pl^3'-^^ 


i  I 


^^Xi'ir^v 


•fUg'^glil 


u :  :m.U* 


SilS^iiSS: 


l-iUi!  4'^i3||*i§a!3a»Si 


PLATE     XX 


•¥^j 


3MJb:fe^Sl!:rXV^«!lil% 


4-'': 


-iCii% 


RC^  ;|k^i^-- \j-5S:^ i  pLM"^-  i \l£^  ■"- 


"^« 


■•"^^^  - 


cdlM'^SI^ 


•■'1- 


l^l^n 


\;::i,ii'-:^J 
"ill ^ 


^'= 


-A  t,»_£SM«|^. 


'jiMlllicj^r'vyM 


s-;"^,^  r- ■— : — " — ■ — ^rr_. 


.111..         :_._^_.___:^^ 


ISL. 

it 


PLATE    XXI. 


iai-liniEl 


pB^omvepfiipi 


S<!!S 


J  fe^^g^Slt^iaiJEaife:rV^Mi^ 


*::pspni 


-1 


uu-i 


iy4d^5l^^^3J!3iMl 


Si^4^ta'Q^y:!::ji^t3r£:i^ 


^^^^m^m^M 


■  1  tetMiomt><i-iB^B^tM^HIi)5 

■•mm...  II  ■■    ■'■  ■.""      -   ■    _      _  '       "a  f      *  ._ l««t\ll~ir  N 


65|-]^3Hmjjifciigi#Mil 


:.r*« 


-«<> 


artSiMi^Wi:^ 


.J— i 


kaa 


PLATE     XXII 


^^ 


l^-^^i 


. t  I        1  T  t   T  /     J  r—^ 


Kv.^lS. 


mi] 


^^L-, 


InOL" 


s! 


PLATE    XXllI  . 


rr^rr mm  It^^l  i-^i.-w  1 1 c     .t.        Ri  »nA_j|.  .  iit  »»>>;" -itx  .  A  i»v    » 


l^ir!MSMl?^i-MlSferi!i 


MaM^i^lSSSlM^  i  ^ : 


T      .   1  >  t      .  rm.^        »  .»  -     .i:?       kAi    Ju.    H\    *>*! 


.^{. 


5®i^gi 


«3^ii§ili5^-MMil21-^ 


05 


PLATE     XXIV 


IMIVMllMS  §11^^)--*^'=- 


gllQ»l!«fe'iH'ig3'^talBiK.aUg|Qfea:rHg?Rtsfimj 


^^rVM^lis^;gM3V6:W 


lifr*^ 


d!!i^il^.^^r^3\'H^^§5N('^l'?§i2r^i^^^^^^^ 


ilfeiQl 


■HMt:i'=:3VmB^VJ!Ei<i 


i£!!llE3f^M]?: 


w     ■  ■  *•  Ti '        "  '     "'         '    '  *" — "  "~ —  -      ■    ■■  I     T — ii !^ 


§^ 


c 


PLATE    XXV 


]^*-^^ 


t£l^ 


t)4 


I 


;^t\^'^s^c(l<i"^g 


-<\x 


i^'MiaGUXtj, 


4(|fi.-^%l 


U^ 


4    tH3B?*» 


|i§gidac6^^^^_ 4 


«E^ 


•■ssattli^cdd^^i 


S2L^^.t:c(i4\1-H^- 


2i'^^t:t'l<l'^-'(lti'o 


S3lH=:i"C(l<i>,;\SiO 


PLATE    XXVI 


ili3' 


l-t-Ot. 


I 


^t?^^;-^ 

fe 


M 


ir-,- 


v> 


>\ 


51) 


P'^SlSl:" 


^Xi2i-^5(i 


0 


,a: 


KKT^i 


J^tivM^'!''^!^^^ 


d' 


0BSatS^ 


m^^ 


S^3^ 


E! 


^ii§M^^^i 


l^HiaiCd^ES^: 


g:<i-'^^t^i|jc5<l^ 


&sii'yaMcl<?^J^:t^ 


^ii^;'^ 


yiH^«»c(i<i^l4~ 


gr<=Ajcj<i^i[t! 


It 


W5 


iV'^oi^^ 


!^6: 


l|o<ll*^4§^|^ 


iAt^t!^,nUt>9»tV^ 


^L-*:,^-:::'!,; 


M<(Q"^Q^i^ 


<^ 


•=iiiB-i<^ 


^' 


-•— iz 


-k 


PLATE    XXVII. 


I  MHl|^i^lMl$p-«^ 


I  is^i-^&al'fe='^ll(ll'Q^!J?lia^;^£4B-' 


1 5Hi^||ii4j^^l>$j3lY^^M^'llfeS^'5#iJ!fe' 


5  layBii^-^^aiJ'iHI'^i-yitl^^i^fe^ 


3tS3M 


:?•? 


_    I    »7       T     ".;  .  i  V: — i  v     '  ~-~:  :"■'!- — .•'■ '    —  rz"' .~7."'i'  .i"?!^*  >■    v"'-   V  Ai  j._>    .  a  i    >        i«t»- 


PLATE     XXVIII. 


jv^^^ 


^^i^^aff^ffeNMgiliteu^ 


Z£i: 


\^;t:ghii^tJ-HI'K]^l'^JM*^-kcDfs>^ij'--V4<^VtlAg|i 


fea^yBSg§?^'i^;s:iil^^t^iU'^g:i?^ll 


'^ja\jj^^:r^-?(i;i^v^€;-^y^^r^-^'!Kl 


■^■r>%i^['; 


lHH=il3,Vd=^(|ya: 


SS^aiEateiibEaMilM 


E»|aAUS 


PLATE    XXIX 


L- 


j^[Sig^:^113^ 


^ 

» 


, .:  tX  '    .11--   ■  -  " — ■- — ~ -^ ^^^i-'-*-:    .■    _  .    ■        .    _.  fc..----^  A      fT        *_« .■ s I 


^ 


'^ 


Cl 


J« 


i 

If: 


S^ 


ylistii^m^- 


iHlVv-i 


-31 


PLATE    XXX 


.\sj0j 


«< 


^^11 


Qai, 


4<'^.iC>2;mi:N<illJo^"^1'9^0o1ii'^Sii'^ 


?ci)<il)j  j<^+^y|i'=5i^V<;;Mj^°~S  D 


>-o 


li§^E"-V%'-i<^r»i-?|sij--^WV'v:ociiii'<d 


\Ml 


j)^ 


111 


Ni^S-^r^ojflUI"^!^^ 


4-^jL  — 


St. 


^ 


PLATE     XXXI 


®?P3S5SiiS^         _  __ 


^ 


e 


M 


V 


3Effli9Mpl^M?M(?5^« 


^r\  ;-.'r  •-  — n-— ^^— — --      I      I..--—.     ■■       ■     ^.....i         .....-.■    ■-- —  ■_— ll.., ^^_ai 


.    -,   >     ,«^  .    //li.v       ,  ■   .1  *   ■>'  4    »      II.     ;,TV  ^».   .-MX   «l_         ,  <r 


^■•.t 


i 


^ 
^ 

^ 


PLATE     XXXII 


/;  t 


*^0: 


<i 


jy|:-VN*V9'^l:Vm 


'^^,«^'gfe 


f^r^'=¥^^^  c^;:^>tlS.^:^^^4i 


— — — ^ — ■ — ■ — ■ — ■ -     -.,„.--^^ 


il^Ve^ji^iJQ" 


"^^a^J, 


M^MM^v 


:rvv^^-lf^tt:[i^'^<ffel^ 


I 


i;::ffe^'$a^ygaB§aqiBp^ifqi 


E2 


PLATE     XXXm 


u. — _ r-^— i     .  jirr.         HI-     i    II         ,A/•,^•       I   i     i 


— ~? — '- — — ... .   .  ■  ^ — ;;       >..tL!    1^  ._~I^^  L-^.'-^-a i r ir^* i**—  «44('\viii 


INWvHJ^^ 


H--J 


^I'^^iKjiW^^'^t^ii'^'illi 


PLATE     XXXIV 


ili!ili:iiu3iii:lrJ:iiiiii,:iii!;!Uil:i,-d_;,i^d 


'■^^63ifssat»8as8asiW3»»gg^'°»w^^